Resume Help · Primly Community

translating military resume to civilian tech jobs, what actually works

veteran_vance · 4 replies

Separated 14 months ago after 9 years in the Army, logistics and operations officer track. Applied to about 80 jobs before landing a biz ops role at a mid-size tech company in Austin. Here's what I learned the hard way about the resume translation problem.

The biggest mistake I made at the start: keeping military titles and acronyms without translation. Nobody in a Series C tech startup knows what an S4 is, or what it means to be an OIC for a 300-person forward logistics element. I was proud of that work. It didn't read.

What I changed:

Title translation first. "Logistics Operations Officer" instead of whatever my MOS title was. If I was essentially managing a supply chain for 1,200 people across 3 sites, I wrote "Supply Chain Operations Lead, 1,200-person organization, 3 locations."

Budget in dollars. Military budgets are real dollars. If you managed a MTOE worth $4M in equipment, say you managed a $4M equipment portfolio. Tech companies understand that.

Leadership scope in headcount. "Led a team of 22" is universally legible. "Commanded a platoon" is not, even though they mean the same thing.

Strip the acronyms unless they're civilian-legible (PMP, Six Sigma, etc.). Every other acronym goes. JRTC, MDMP, OPORD. Gone.

Honestly the hardest part wasn't the words, it was mentally devaluing things I worked incredibly hard for because they didn't translate. The resume edit felt like erasing the work. It's not. It's just code-switching.

For any veterans in this thread: the work was real. The resume is just a translation layer. Don't conflate the two.

4 replies

ops_omar

The "title translation first" advice is underrated. I've read military resumes where the experience was clearly relevant but I couldn't figure out what the person actually did because everything was in MOS language. Once you localize it, the depth is obvious.

careerveteran

As a hiring manager who reviews a lot of veteran applicants: the ones that land are the ones who did exactly this. The raw experience is genuinely impressive. The barrier is always translation. One more tip: add a one-liner under your company name that contextualizes scale. Something like "U.S. Army (worldwide operations, 500k-person organization)" in the company header. Sets context before the bullets.

veteran_vance

i actually did this on my second version and it helped a lot. the company name line suddenly made the rest make sense.

bootcamp_bri

Different kind of translation problem but same lesson. When I was switching from teaching into dev I kept writing "developed curriculum" and "mentored students" and nobody cared. Then I reframed it as product thinking and user empathy. Same skills, different words. Translation is everything.